Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language

Eh


Eh

(нем. Ehe); лошадь*; за­кон, право; суд и т.д.

Семнадцатым я

опутать смогу

душу девичью.

(Речи Высокого, 162)

Семнадцатая руна (или Eh-руна) противопо­ставляется шестнадцатой: тогда как предыдущая руна предупреждала о мимолетности любви, руна Замужества утверждает понятие прочной любви на основе брака как узаконенной связи между мужчиной и женщиной. Это символически отра­жено в более поздней Eh-руне, в которой сдвоена Laf-руна, символически утверждая: «Двое связаны друг с другом первичным законом жизни!»** За­мужество — основа народа, и потому Eh — поня­тие еще и законодательное, ибо, согласно древ­ней германской правовой формулировке, замужество — это «необработанный корень», то есть основной закон продолжения германского могущества. Потому: «Брак — корень ариев».

* Сравн. др.-кельт. *eh — «лошадь».

** Здесь фон Лист имеет в виду руну Ehwaz Старшего Футарка, несущую тот же звук (е) и но имеющую другое начер­тание — M. Выкладки фон Листа выглядят разумными — за исключением того, что руна М на несколько столетий древнее приводимого им самим знака...

 

Между описанием семнадцатой и восемнад­цатой рун скальд включает следующие строки:

Те заклятья, Лоддфафнир,

будут тебе

навек неизвестны;

хотя хороши они,

впрок бы принять их,

на пользу усвоить.

(Речи Высокого, 162)*

После этих промежуточных строк он обра­щается к таинственной восемнадцатой руне, о которой ведет речь от лица самого Одина:

Восемнадцатое

ни девам ни женам

* Мы приводим здесь «канонический» русский перевод данного фрагмента Эдды, однако не можем не указать на то, что существуют и другие переводы. Причем, если выше различия между вариантами перевода не имели большого значения, то в данном случае они могут оказаться прин­ципиальными — и прежде всего именно в магическом от­ношении. Приведем здесь иной вариант перевода данных строк:

 

Те заклятья, Лоддфафнир,

непостигнуты

долго пребудут;

радуйся, если познаешь их,

помни, если узнаешь их,

используй, если поймешь их.

сказать не смогу я, —

один сбережет

сокровеннее тайну, —

тут песнь пресеклась —

откроюсь, быть может,

только жене

 иль сестре расскажу.

(Речи Высокого, 163)*

.. откроюсь, быть может,

 только жене, —

той, что сестра мне.

 

Действительно, Фригг, жену Одина, называют иногда и его сестрой. Фон Лист, рассказывая о восемнадцатой руне, пользуется именно приведенным в этом примечании ва­риантом перевода.

* * Fyrfos или Fylfot — древние германские названия свас­тики.

 

В этой, восемнадцатой, песни скальд сно­ва отступает на второй план; он вкладывает эти стихи в уста Одина. Стихи указывают на то, что высшие знание о происхождении Всего может быть достигнуто только при осуществлении еди­нения (брачных связей) крайних категорий бо­жественной диады: духовной и физической сил; что только так может быть понято трижды свя­щенное таинство постоянного рождения, по­стоянной жизни и вечного возвращения, толь­ко так может быть постигнута эта тайная, скрытая руна.

Несмотря на то, что восемнадцатая руна яв­ляется тайной, она, тем не менее, представлена в Футарке; это — свастика (fyrfos), но свастика не­завершенная, и незавершенная, без сомнения, на­меренно; это — знак, восходящий к свастике и по имени, и по значению, но не исчерпывающий ее значения. Б этом проявляется стремление скальда защитить свастику как сокровенную тай­ну скальдов, как знак этой тайны.

Итак, обратимся к знаку, который заменяет— насколько это возможно — свастику, или восем­надцатую руну в Футарке.