Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language

Замечания к русскому переводу


Замечания к русскому переводу

Как отмечают многие редакторы европейс­ких переводных изданий фон Листа, подготовка переводов «Тайны рун» сопряжена с целым рядом трудностей, связанных со спецификой языка это­го автора, с его оригинальной терминологией и т.д. Мы сочли необходимым сделать несколько замечаний относительно русского перевода «Тай­ны» в данном издании.

1. Книга содержит значительное количество специфических терминов, как введенных самим фон Листом и используемых им в теологических и эзотерических построениях, так и «условно» ис­торических. Значение таких терминов приводит­ся в кратком словаре в конце книги, а также — по мере необходимости — в постраничных при­мечаниях. Те термины, смысл которых не зави­сит от использованного языка, мы даем в русском переводе (например, Всё); напротив, термины, се­мантика которых прямо связана с их лингвисти­ческими особенностями (например, Ur), оставле­ны нами в латинском написании.

2.  Фон Лист использует в тексте книги ряд слов или словосочетаний (имеющих иногда клю­чевое значение), перевод которых затруднителен (например, heimliche Acht). В европейских пере-

водах «Тайны рун» принято, как правило, остав­лять такие слова без перевода, сохраняя немец­кий вариант и снабжая его необходимыми ком­ментариями. Этим же путем, придерживаясь установившейся традиции, пошли и мы.

3. Язык «Тайны рун» специфичен сложными, далеко не всегда однозначными грамматически­ми конструкциями. Мы попытались—даже пони­мая, что это, возможно, несколько затрудняет чтение, — сохранить в переводе эту специфику.

4. Текст «Тайны рун» публикуется нами с ми­нимальными сокращениями; небольшие опущен­ные нами фрагменты, не представляющие инте­реса для современного русского читателя и исследователя (например, пространное рассужде­ние фон Листа об «иероглифической» сущности голосования рукой), упомянутые в постраничных примечаниях.